Englisch-Lehrplan
Friday, October 20th, 2006Mein Kollege aus Kanada, der nach Japan gekommen ist, um an Grund-, und Mittelschulen Englisch zu unterrichten, erhaelt haeufig einige Tage vor den jeweiligen Schulbesuchen Faxe mit Anweisungen bezueglich des Lehrinhalts. Die Faxe sind manchmal nur auf Japanisch verfasst, manchmal zweisprachig (Japanisch und Englisch) und manchmal nur auf Englisch. Letzteres ist in den meisten Faellen gaenzlich unverstaendlich. Hier ein Beispiel fuer einen Lehrplan:
* Introduce steadily only in English if entering a classroom and finishing a greeting. (Das geht ja noch)
* We entrust the contents to talk about in continue even if it doesn’t understand children. (Wer versteht hier wen nicht?)
* It asks whether or not there were understood contents to the children. (Man beachte die Verwendung des Personalpronomens “it”)
* Tell to the children by Japanese if it is possible to have translated.
* Please demonstrate the correct pronounciation of these words.
* It pronounces while showing a card. (Da ist es wieder…)
* “What food do you like the best?” “I like [...] the best.” It practices.
* It practices until the children learn.
* If accustomed, it makes practice with the person of the near seat.
Jetzt wird es spannend: Am Ende des Unterrichts wird oft eine Art Vokabel-Bingo gespielt. Die Anweisungen dazu lauten wie folgt:
* It does a bingo game.
* The children ask “What food do you like best?” in ALT. (Assistant language teacher)
* ALT answers from the inside of the practiced word. (Wie ist er denn da hineingekommen?)
Jetzt mein Lieblingssatz:
* It ends if all the members become a bingo. (Wenn ich gross bin, moechte ich auch mal ein Bingo werden.)
Es ist verstaendlich, dass Eric die Japanischen Faxe vorzieht, weil dann entweder ich oder meine Kollegin ihm den Unterrichtsinhalt uebersetzen koennen, auch wenn Faxe wie das oben stehende natuerlich sehr viel interessanter sind. An dieser Stelle sollte ich vielleicht erwaehnen, dass viele der Japanischen Englischlehrer der Grundschulen so gut wie kein Englisch koennen und sehr wahrscheinlich ein Uebersetzungsprogramm verwendet haben. Jeder sollte unbedingt zumindest einmal babelfish getestet haben: http://de.babelfish.yahoo.com/
Interessant wird es, wenn man einen Deutschen Satz eingibt, diesen in eine beliebige Sprache transferiert und dann wieder ins Deutsche zurueckuebersetzen laesst. Ich habe z. B. “Heute habe ich keine Lust zu arbeiten” eingegeben, diesen Satz in diverse Sprachen uebersetzen lassen und schliesslich den Deutschen (?) Satz: “Was Geschenk anbetrifft ich ist es nicht notwendig, in der Lage zuSEIN, craving zu verwenden” erhalten. Der Phantasie sind keine Grenzen gesetzt. Go nuts!